I hope you will enjoy this evocative poem by Manuel Bandeira. Across the world voices rise in song but are lost in the cacophony of language and time. It is a privilege to make some voices accessible to those who may not have had the opportunity to experience their voices in English.
I am not a professional translator, rather a mere dilettante, enamored of the written word and the third, kaleidoscopic dimension, which hides behind the page.
Rather than present an author at the end of his life, I prefer to show the young artist at the beginning of his creative life than at its peak. Often there is fire in the belly and passion in the eyes that time may temper.
Bandeira was born in Recife, Brazil in 1886. Early in his life he struggled with tuberculosis and moved to Rio for the climate. He died at 88 in Rio, Oct 13, 1968.
http://educacao.uol.com.br/biografias/manuel-bandeira.jhtm
Filed under: Art Tagged: | Alienation, Brasil, Brazil, Manuel Bandeira, Pasárgada, poem, poet


Poxa, Carlos!!!
Excellent translation. But I’d rather a larger type.
And if you really want to go away to Pasárgada, remember Pasárgada is here!!!
Clara
Na resposta à minha última comunicação você se expressou num português muito bom – bem claro e corrente. Parabéns!!!
Ouvi a tua resposta e o já tem uma fonte maior e umas palavras para a galera. Vc mora em Ceara, né?
Sim, Carlos, sou do Ceará.
Vou sugerir uma pequena mudança na sua tradução do Bandeira..
Em lugar de Oxun (divindade do folclore africano) escreva Iara ou Uiara que são os outros nomes da Mãe-d’agua.
Um abraço
Clara
Pois é, Clara, tens razão. Eu fiz uma pesquisa e Lara, não obstante sendo mais eufônico, é mais uma sereia do que uma orixa. Muito obrigado para me avisar sobre a conotação. Faz diferença.