Rãs, by Fernando Pessoa, translation

.

.

Rãs

Fernando Pessoa

.

.

Todas as cousas que há neste mundo       All the things there are in this world

Têm uma história,                                      Have a history

Excepto estas rãs que coaxam no fundo   Except these frogs at the bottom

Da minha memória.                                   Of my memory – croaking

.

Qualquer lugar neste mundo tem             Any place in this world

Um onde estar,                                           Has a ‘where’ to be

Salvo este charco de onde me vem           Save this marsh whence comes

Esse coaxar.                                                This croaking.

.

Ergue-se em mim uma lua falsa               Rising from me as a false moon

Sobre juncais,                                             Over the cattails

E o charco emerge, que o luar realça       The marsh emerges, lit by the moon

Menos e mais.                                            Less and more.

.

Onde, em que vida, de que maneira        Where, in what life, in what way

Fui o que lembro                                       Was I to remember

Por este coaxar das rãs na esteira           By this croaking in the shadows

Do que deslembro?                                   What I cannot recall?  Nothing..

.

Nada. Um silêncio entre juncos dorme.  A silence sleeps among the reeds.

Coaxam ao fim                                          Croaking until the end

De uma alma antiga que tenho enorme  Of an old, encompassing soul

As rãs sem mim.                                        The frogs without me.

Advertisements

About carlos

I'm a curious person, of reasonable intellect, "on the beach" (retired) and enjoying my interest in anthropology, language, civil rights, and a few other areas. I've been a hippie/student/aerospace tech writer in the '60s, a witness to the Portuguese revolution in the ‘70s, a defense test engineer and witness to the Guatemalan genocide in the '80s, and a network engineer for an ISP in the '90s. Now I’m a student and commentator until my time is up. I've spent time under the spell of the Mesoamerican pyramids and the sweet sound of the Portuguese language. I've lived in Europe, traveled in Brazil, Central America, Iceland, New Zealand, and other places. My preferred mode of travel is with a backpack and I eat (almost) anything local. Somehow, many of the countries I have been to have had civil unrest (for which I was not responsible). I'm open to correspond with anyone who might share my liberal, humanist interests. I live in San Buenaventura, California.
This entry was posted in Language and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Rãs, by Fernando Pessoa, translation

  1. Carlos,

    Poesia é algo difícil de se ler, quando não em nossa lingua nativa. Seu conhecimento da lingua portuguesa é bem mais abrangente do que eu podia imaginar!

    A carga subjetiva destes versos é enorme, o que dificulta ainda mais sua apreensão.

    Acho admirável e parabenizo-o por sua capacidade de apreciar a poética de Fernando Pessoa.

    Um abraço.

    Clara

    • carlos says:

      Sempre tive interesse em Pessoa e suas varias personalidades. Já não tenho lido tudo, mas em sua poesia encontro-me ao lado dele no charco.

Comments are closed.