Buy for me the rain, traz-me lírios e malmequeres

“Buy for Me the Rain” was the Nitty Gritty Dirt Band’s first hit in 1967 and it hung on the wall of a close friend for many years.  It has always danced through my mind when I think of her.  So, while browsing Portuguese literature some years back, I came upon one so similar as to make me wonder whether one had influenced or inspired the other. – Carlos

Buy for Me the Rain

Buy for me the rain, my darling, buy for me the rain;
Buy for me the crystal pools that fall upon the plain.
And I’ll buy for you a rainbow and a million pots of gold.
Buy it for me now, babe, before I am too old.

Buy for me the sun, my darling, buy for me the sun;
Buy for me the light that falls when day has just begun.
And I’ll buy for you a shadow to protect you from the day.
Buy it for me now, babe, before I go away.

Buy for me the robin, darling, buy for me the wing;
Buy for me a sparrow, almost any flying thing.
And I’ll buy for you a tree, my love, where a robin’s nest may grow.
Buy it for me now, babe, the years all hurry so.

I cannot buy you happiness, I cannot by you years;
I cannot buy you happiness, in place of all the tears.
But I can buy for you a gravestone, to lay behind your head.
Gravestones cheer the living, dear, they’re no use to the dead.

(Nitty Gritty  Dirt Band)

== == ==

Traz-me Lírios e Malmequeres

Traz-me lírios e malmequeres                       Bring me lilies and forget-me-nots
Meu amor, quando voltares,                          When you return, my love,
Traz-me ramos de rosas                                 Bring me long-stemmed roses
e túlipas aos pares.                                          and a pair of tulips.

Traz flores que encham,                                 Bring flowers to fill
todas as jarras vazias                                      the empty vases
do nosso lar.                                                     of our home.

Traz contigo                                                     Bring with you
beijos e carinho                                                Kisses and a caress
Em forma de presente.                                    as my present

Em troca,                                                          In exchange,
pinto um quadro                                              I’ll paint a picture
em forma de jardim,                                        of a garden
Os dois passeando de mãos dadas                  and two walking, hand-in-hand
E tu sorrindo para mim.                                  and you smiling at me.


About carlos

I'm a curious person, of reasonable intellect, "on the beach" (retired) and enjoying my interest in anthropology, language, civil rights, and a few other areas. I've been a hippie/student/aerospace tech writer in the '60s, a witness to the Portuguese revolution in the ‘70s, a defense test engineer and witness to the Guatemalan genocide in the '80s, and a network engineer for an ISP in the '90s. Now I’m a student and commentator until my time is up. I've spent time under the spell of the Mesoamerican pyramids and the sweet sound of the Portuguese language. I've lived in Europe, traveled in Brazil, Central America, Iceland, New Zealand, and other places. My preferred mode of travel is with a backpack and I eat (almost) anything local. Somehow, many of the countries I have been to have had civil unrest (for which I was not responsible). I'm open to correspond with anyone who might share my liberal, humanist interests. I live in San Buenaventura, California.
This entry was posted in Art, Language and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.