Pasárgada

manuel_bandeiraI hope you will enjoy this evocative poem by Manuel Bandeira.  Across the world voices rise in song but are lost in the cacophony of language and time.  It is a privilege to make some voices accessible to those who may not have  had the opportunity to experience their voices in English.  

I am not a professional translator, rather a mere dilettante, enamored of the written word and the third, kaleidoscopic dimension, which hides behind  the page.

Rather than present an author at the end of  his life, I prefer to show the young artist at the beginning of his creative life than at its peak.  Often there is fire in the belly and passion in the eyes that time may temper.

Bandeira was born in Recife, Brazil in 1886.   Early in his life he struggled with tuberculosis and moved to Rio for the climate.  He died at 88 in Rio, Oct 13, 1968.

 http://educacao.uol.com.br/biografias/manuel-bandeira.jhtm

Pasárgada_0001

Pasárgada_0002

Advertisements

About carlos

I'm a curious person, of reasonable intellect, "on the beach" (retired) and enjoying my interest in anthropology, language, civil rights, and a few other areas. I've been a hippie/student/aerospace tech writer in the '60s, a witness to the Portuguese revolution in the ‘70s, a defense test engineer and witness to the Guatemalan genocide in the '80s, and a network engineer for an ISP in the '90s. Now I’m a student and commentator until my time is up. I've spent time under the spell of the Mesoamerican pyramids and the sweet sound of the Portuguese language. I've lived in Europe, traveled in Brazil, Central America, Iceland, New Zealand, and other places. My preferred mode of travel is with a backpack and I eat (almost) anything local. Somehow, many of the countries I have been to have had civil unrest (for which I was not responsible). I'm open to correspond with anyone who might share my liberal, humanist interests. I live in San Buenaventura, California.
This entry was posted in Art and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Pasárgada

  1. Poxa, Carlos!!!

    Excellent translation. But I’d rather a larger type.

    And if you really want to go away to Pasárgada, remember Pasárgada is here!!!

    Clara

    Na resposta à minha última comunicação você se expressou num português muito bom – bem claro e corrente. Parabéns!!!

    • carlos says:

      Ouvi a tua resposta e o já tem uma fonte maior e umas palavras para a galera. Vc mora em Ceara, né?

      • Sim, Carlos, sou do Ceará.

        Vou sugerir uma pequena mudança na sua tradução do Bandeira..

        Em lugar de Oxun (divindade do folclore africano) escreva Iara ou Uiara que são os outros nomes da Mãe-d’agua.

        Um abraço

        Clara

        • carlos says:

          Pois é, Clara, tens razão. Eu fiz uma pesquisa e Lara, não obstante sendo mais eufônico, é mais uma sereia do que uma orixa. Muito obrigado para me avisar sobre a conotação. Faz diferença.

Comments are closed.